Originaltext - Tyska - kalbsbries, kalbsbäckchenAktuell status Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Dagliga livet - Mat
| kalbsbries, kalbsbäckchen | | Källspråk: Tyska
kalbsbries, kalbsbäckchen | Anmärkningar avseende översättningen | ist leider in keinem portugiesischen wörterbuch zu finden, benötige es zu einem kochrezept |
|
Senast redigerad av Francky5591 - 23 Augusti 2007 19:10
Senaste inlägg | | | | | 19 Augusti 2007 03:46 | | | I'm not permitted to setup my translation:
"Timo de vitelo, bochechinhas de vitelo" | | | 19 Augusti 2007 03:51 | | | What's 'timo' and 'bochechinhas' Rodrigues? | | | 19 Augusti 2007 04:38 | | | bochecha => bochechinha
e o "s" para plural.
Timo
é um orgão.
| | | 19 Augusti 2007 04:45 | | | hahahaha
Eu pensei que fossem nomes especiais dos pratos, por isso não entendi.
As bochechinhas geralmente se encontram como 'bochechinhas de porco'.
E timo eu acabei de descobrir (apesar de conhecer muita coisa de anatomia). Vivendo e aprendendo.
Muito obrigado. | | | 19 Augusti 2007 05:21 | | | Então parece, que me entendeu - A tradução minha não foi mal?
Na primeira palavra no texto fonte falta um "b" => Kalbsbries.
Mas as duas palavras querem significar pratos sim, estes 2 peças carnudas de vitelo tem aqui cozido, assado ou fritado. (Ainda não comi isto nem conheci, que tem, pois hoje em dia não é muito mais procurado - li isto num fórum também) |
|
|