Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Anglès - הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglès

Categoria Diaris - Negocis / Treballs

Títol
הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים
Text
Enviat per hilatamir
Idioma orígen: Hebreu

לפני זמן לא רב היה נדמה שפג תוקפה של אימפריית המזון המהיר מקדונלד'ס. המכירות צנחו, המוצרים החדשים לא המריאו והחברה זכתה לקיתונות של ביקורות מפעילים בתחום הצרכנות, תזונאים ואחרים שחששו מפני מגמת ההשמנה ההולכת ותופחת בארה"ב. אפילו המניה החסינה שלה דישדשה באזור ה-12 דולר למניה ב-2003.
Notes sobre la traducció
אנגלית אמריקנית

Títol
The comeback of McDonalds surprises the experts
Traducció
Anglès

Traduït per dramati
Idioma destí: Anglès

Not so long ago it seemed as if it was the end of the line for the fast-food empire of McDonald's. Sales fell, their new products didn't take off, and the company received lots of complaints from consumer protection workers, dieticians, and others who were worried about the problems with obesity that are developing in the United States. Even the stock shares were trampled down to about 12 dollars a share in 2003.
Notes sobre la traducció
דישדשה means trampled, but, in translation to spoken day-to-day English, it would be better to say "Even the stocks tumbled to about 12 dollars a share in 2003." which is the intention but not the letter of the accurate translation of the words here.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 17 Octubre 2007 05:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2007 13:06

milkman
Nombre de missatges: 773
Instead of "consumer protection workers" it should say
"consumer protection activists"

13 Octubre 2007 15:15

dramati
Nombre de missatges: 972
HI

Totally correct. The word in Hebrew was "workers" but the intent, when translated into English, could very well be activists. The Hebrew language uses another word for activists.

13 Octubre 2007 15:43

dramati
Nombre de missatges: 972
Further to my last post

The Israelis also use אקטיהיסט to absolutely define the difference between consumer protection workers who, in Israel, are government employees, and consumber protection activists which, to my sorrow, is not a very big movement in this country. If we were discussing the peace movement, or human righs, or womens rights, then it would be completely clear that we are talking about activists (NGOs and the such) rather than a government agency to protect the above.