Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Αγγλικά - הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΑγγλικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hilatamir
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

לפני זמן לא רב היה נדמה שפג תוקפה של אימפריית המזון המהיר מקדונלד'ס. המכירות צנחו, המוצרים החדשים לא המריאו והחברה זכתה לקיתונות של ביקורות מפעילים בתחום הצרכנות, תזונאים ואחרים שחששו מפני מגמת ההשמנה ההולכת ותופחת בארה"ב. אפילו המניה החסינה שלה דישדשה באזור ה-12 דולר למניה ב-2003.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
אנגלית אמריקנית

τίτλος
The comeback of McDonalds surprises the experts
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από dramati
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Not so long ago it seemed as if it was the end of the line for the fast-food empire of McDonald's. Sales fell, their new products didn't take off, and the company received lots of complaints from consumer protection workers, dieticians, and others who were worried about the problems with obesity that are developing in the United States. Even the stock shares were trampled down to about 12 dollars a share in 2003.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
דישדשה means trampled, but, in translation to spoken day-to-day English, it would be better to say "Even the stocks tumbled to about 12 dollars a share in 2003." which is the intention but not the letter of the accurate translation of the words here.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 17 Οκτώβριος 2007 05:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2007 13:06

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Instead of "consumer protection workers" it should say
"consumer protection activists"

13 Οκτώβριος 2007 15:15

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
HI

Totally correct. The word in Hebrew was "workers" but the intent, when translated into English, could very well be activists. The Hebrew language uses another word for activists.

13 Οκτώβριος 2007 15:43

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Further to my last post

The Israelis also use אקטיהיסט to absolutely define the difference between consumer protection workers who, in Israel, are government employees, and consumber protection activists which, to my sorrow, is not a very big movement in this country. If we were discussing the peace movement, or human righs, or womens rights, then it would be completely clear that we are talking about activists (NGOs and the such) rather than a government agency to protect the above.