Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Газети - Бізнес / Робота

Заголовок
הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים
Текст
Публікацію зроблено hilatamir
Мова оригіналу: Давньоєврейська

לפני זמן לא רב היה נדמה שפג תוקפה של אימפריית המזון המהיר מקדונלד'ס. המכירות צנחו, המוצרים החדשים לא המריאו והחברה זכתה לקיתונות של ביקורות מפעילים בתחום הצרכנות, תזונאים ואחרים שחששו מפני מגמת ההשמנה ההולכת ותופחת בארה"ב. אפילו המניה החסינה שלה דישדשה באזור ה-12 דולר למניה ב-2003.
Пояснення стосовно перекладу
אנגלית אמריקנית

Заголовок
The comeback of McDonalds surprises the experts
Переклад
Англійська

Переклад зроблено dramati
Мова, якою перекладати: Англійська

Not so long ago it seemed as if it was the end of the line for the fast-food empire of McDonald's. Sales fell, their new products didn't take off, and the company received lots of complaints from consumer protection workers, dieticians, and others who were worried about the problems with obesity that are developing in the United States. Even the stock shares were trampled down to about 12 dollars a share in 2003.
Пояснення стосовно перекладу
דישדשה means trampled, but, in translation to spoken day-to-day English, it would be better to say "Even the stocks tumbled to about 12 dollars a share in 2003." which is the intention but not the letter of the accurate translation of the words here.
Затверджено IanMegill2 - 17 Жовтня 2007 05:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2007 13:06

milkman
Кількість повідомлень: 773
Instead of "consumer protection workers" it should say
"consumer protection activists"

13 Жовтня 2007 15:15

dramati
Кількість повідомлень: 972
HI

Totally correct. The word in Hebrew was "workers" but the intent, when translated into English, could very well be activists. The Hebrew language uses another word for activists.

13 Жовтня 2007 15:43

dramati
Кількість повідомлень: 972
Further to my last post

The Israelis also use אקטיהיסט to absolutely define the difference between consumer protection workers who, in Israel, are government employees, and consumber protection activists which, to my sorrow, is not a very big movement in this country. If we were discussing the peace movement, or human righs, or womens rights, then it would be completely clear that we are talking about activists (NGOs and the such) rather than a government agency to protect the above.