Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglanti

Kategoria Sanomalehdet - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים
Teksti
Lähettäjä hilatamir
Alkuperäinen kieli: Heprea

לפני זמן לא רב היה נדמה שפג תוקפה של אימפריית המזון המהיר מקדונלד'ס. המכירות צנחו, המוצרים החדשים לא המריאו והחברה זכתה לקיתונות של ביקורות מפעילים בתחום הצרכנות, תזונאים ואחרים שחששו מפני מגמת ההשמנה ההולכת ותופחת בארה"ב. אפילו המניה החסינה שלה דישדשה באזור ה-12 דולר למניה ב-2003.
Huomioita käännöksestä
אנגלית אמריקנית

Otsikko
The comeback of McDonalds surprises the experts
Käännös
Englanti

Kääntäjä dramati
Kohdekieli: Englanti

Not so long ago it seemed as if it was the end of the line for the fast-food empire of McDonald's. Sales fell, their new products didn't take off, and the company received lots of complaints from consumer protection workers, dieticians, and others who were worried about the problems with obesity that are developing in the United States. Even the stock shares were trampled down to about 12 dollars a share in 2003.
Huomioita käännöksestä
דישדשה means trampled, but, in translation to spoken day-to-day English, it would be better to say "Even the stocks tumbled to about 12 dollars a share in 2003." which is the intention but not the letter of the accurate translation of the words here.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 17 Lokakuu 2007 05:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2007 13:06

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Instead of "consumer protection workers" it should say
"consumer protection activists"

13 Lokakuu 2007 15:15

dramati
Viestien lukumäärä: 972
HI

Totally correct. The word in Hebrew was "workers" but the intent, when translated into English, could very well be activists. The Hebrew language uses another word for activists.

13 Lokakuu 2007 15:43

dramati
Viestien lukumäärä: 972
Further to my last post

The Israelis also use אקטיהיסט to absolutely define the difference between consumer protection workers who, in Israel, are government employees, and consumber protection activists which, to my sorrow, is not a very big movement in this country. If we were discussing the peace movement, or human righs, or womens rights, then it would be completely clear that we are talking about activists (NGOs and the such) rather than a government agency to protect the above.