Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingereza

Category Newspapers - Business / Jobs

Kichwa
הקאמבק של מקדונלדס מפתיע את המומחים
Nakala
Tafsiri iliombwa na hilatamir
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

לפני זמן לא רב היה נדמה שפג תוקפה של אימפריית המזון המהיר מקדונלד'ס. המכירות צנחו, המוצרים החדשים לא המריאו והחברה זכתה לקיתונות של ביקורות מפעילים בתחום הצרכנות, תזונאים ואחרים שחששו מפני מגמת ההשמנה ההולכת ותופחת בארה"ב. אפילו המניה החסינה שלה דישדשה באזור ה-12 דולר למניה ב-2003.
Maelezo kwa mfasiri
אנגלית אמריקנית

Kichwa
The comeback of McDonalds surprises the experts
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na dramati
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Not so long ago it seemed as if it was the end of the line for the fast-food empire of McDonald's. Sales fell, their new products didn't take off, and the company received lots of complaints from consumer protection workers, dieticians, and others who were worried about the problems with obesity that are developing in the United States. Even the stock shares were trampled down to about 12 dollars a share in 2003.
Maelezo kwa mfasiri
דישדשה means trampled, but, in translation to spoken day-to-day English, it would be better to say "Even the stocks tumbled to about 12 dollars a share in 2003." which is the intention but not the letter of the accurate translation of the words here.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 17 Oktoba 2007 05:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2007 13:06

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Instead of "consumer protection workers" it should say
"consumer protection activists"

13 Oktoba 2007 15:15

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
HI

Totally correct. The word in Hebrew was "workers" but the intent, when translated into English, could very well be activists. The Hebrew language uses another word for activists.

13 Oktoba 2007 15:43

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Further to my last post

The Israelis also use אקטיהיסט to absolutely define the difference between consumer protection workers who, in Israel, are government employees, and consumber protection activists which, to my sorrow, is not a very big movement in this country. If we were discussing the peace movement, or human righs, or womens rights, then it would be completely clear that we are talking about activists (NGOs and the such) rather than a government agency to protect the above.