Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana

Títol
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Text
Enviat per kafetzou
Idioma orígen: Turc

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Notes sobre la traducció
dit sms heb ik ontvangen

Títol
To love is
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Notes sobre la traducció
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Darrera validació o edició per kafetzou - 1 Novembre 2007 12:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Octubre 2007 12:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Novembre 2007 08:41

smy
Nombre de missatges: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case