Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Teksti
Lähettäjä kafetzou
Alkuperäinen kieli: Turkki

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Huomioita käännöksestä
dit sms heb ik ontvangen

Otsikko
To love is
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Huomioita käännöksestä
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 1 Marraskuu 2007 12:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Lokakuu 2007 12:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Marraskuu 2007 08:41

smy
Viestien lukumäärä: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case