Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

صنف حياة يومية

عنوان
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: تركي

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
ملاحظات حول الترجمة
dit sms heb ik ontvangen

عنوان
To love is
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
ملاحظات حول الترجمة
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 1 تشرين الثاني 2007 12:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2007 12:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 تشرين الثاني 2007 08:41

smy
عدد الرسائل: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case