Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Category Daily life

Kichwa
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Maelezo kwa mfasiri
dit sms heb ik ontvangen

Kichwa
To love is
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Maelezo kwa mfasiri
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 1 Novemba 2007 12:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Oktoba 2007 12:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Novemba 2007 08:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case