Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиХоландски

Категория Битие

Заглавие
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Текст
Предоставено от kafetzou
Език, от който се превежда: Турски

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Забележки за превода
dit sms heb ik ontvangen

Заглавие
To love is
Превод
Английски

Преведено от smy
Желан език: Английски

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Забележки за превода
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
За последен път се одобри от kafetzou - 1 Ноември 2007 12:26





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Октомври 2007 12:21

kafetzou
Общо мнения: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Ноември 2007 08:41

smy
Общо мнения: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case