Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNederlansk

Kategori Dagligliv

Tittel
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Tekst
Skrevet av kafetzou
Kildespråk: Tyrkisk

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
dit sms heb ik ontvangen

Tittel
To love is
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av smy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 1 November 2007 12:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Oktober 2007 12:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 November 2007 08:41

smy
Antall Innlegg: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case