Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlands

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Tekst
Opgestuurd door kafetzou
Uitgangs-taal: Turks

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Details voor de vertaling
dit sms heb ik ontvangen

Titel
To love is
Vertaling
Engels

Vertaald door smy
Doel-taal: Engels

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Details voor de vertaling
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 1 november 2007 12:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 oktober 2007 12:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 november 2007 08:41

smy
Aantal berichten: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case