| |
|
Prevođenje - Turski-Engleski - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život | sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur... | | Izvorni jezik: Turski
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k) | | |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo smy | Ciljni jezik: Engleski
To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k) | | sevikene = sevilene gecerin = gecenin Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words. "Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night. Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power" |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 1 studeni 2007 12:26
Najnovije poruke | | | | | 29 listopad 2007 12:21 | | | Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.
This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.
Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"
Also, I would choose "earth" rather than "soil". | | | 1 studeni 2007 08:41 | | smyBroj poruka: 2481 | "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down
maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case |
|
| |
|