Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Turc

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Commentaires pour la traduction
dit sms heb ik ontvangen

Titre
To love is
Traduction
Anglais

Traduit par smy
Langue d'arrivée: Anglais

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Commentaires pour la traduction
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Dernière édition ou validation par kafetzou - 1 Novembre 2007 12:26





Derniers messages

Auteur
Message

29 Octobre 2007 12:21

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 Novembre 2007 08:41

smy
Nombre de messages: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case