Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Coup de foudre

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésFrancésÁrabeTurcoSerbio

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Coup de foudre
Texto
Propuesto por Issufo
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

Tu es un amour de personne. Tu réjouis mes jours et me fais croire que vivre est bon.

Título
Yıldırım aşk
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.

Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 30 Abril 2008 18:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2008 17:29

smy
Cantidad de envíos: 2481
you should edit "iyi olduğu bana inandirsin" as "iyi olduğuna beni inandırırsın" tr.miss

23 Febrero 2008 17:31

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Done
thank you Smy

13 Marzo 2008 19:01

mursel68
Cantidad de envíos: 7
Arapça'yı düşünerek:"insansın" yerine "kişisin" ve "yaşamanın" yerine "hayatın" diye tercüme edilseydi daha akıcı olurdu.

18 Abril 2008 08:42

aysunca
Cantidad de envíos: 34
grammer hatası var

18 Abril 2008 10:07

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Aysunca
Could you tell me your idea about this one.

24 Abril 2008 20:07

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
In my opinion,
'Sevimli birisin. Günlerimi mutlu edersin ve hayatın iyi olduğuna beni inandırırsın.'
is better

note: 'yaÅŸam' and 'hayat' have a same meaning.