Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEnglezăTurcă

Categorie Gânduri

Titlu
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
Text
Înscris de María17
Limba sursă: Spaniolă

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
Observaţii despre traducere
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

Titlu
Kovulmadan giden....
Traducerea
Turcă

Tradus de El_Blanco
Limba ţintă: Turcă

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
Validat sau editat ultima dată de către canaydemir - 4 Aprilie 2008 19:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2008 18:18

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

28 Martie 2008 19:07

nihil
Numărul mesajelor scrise: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

28 Martie 2008 20:51

guneshly
Numărul mesajelor scrise: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

30 Martie 2008 22:48

diclexa
Numărul mesajelor scrise: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

31 Martie 2008 10:37

El_Blanco
Numărul mesajelor scrise: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...