Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Sârbă - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăEngleză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
Text de tradus
Înscris de Lynne-Ann
Limba sursă: Sârbă

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2 Aprilie 2008 09:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Aprilie 2008 22:47

belgrada
Numărul mesajelor scrise: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

5 Aprilie 2008 19:58

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

6 Aprilie 2008 09:29

labud025
Numărul mesajelor scrise: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

8 Aprilie 2008 15:30

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

8 Aprilie 2008 15:31

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


8 Aprilie 2008 21:48

belgrada
Numărul mesajelor scrise: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.