Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 塞尔维亚语 - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
需要翻译的文本
提交 Lynne-Ann
源语言: 塞尔维亚语

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2008年 四月 2日 09:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 3日 22:47

belgrada
文章总计: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

2008年 四月 5日 19:58

Roller-Coaster
文章总计: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

2008年 四月 6日 09:29

labud025
文章总计: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

2008年 四月 8日 15:30

Cinderella
文章总计: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

2008年 四月 8日 15:31

Roller-Coaster
文章总计: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


2008年 四月 8日 21:48

belgrada
文章总计: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.