Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Serbiskt - mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
tekstur at umseta
Framborið av Lynne-Ann
Uppruna mál: Serbiskt

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2 Apríl 2008 09:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Apríl 2008 22:47

belgrada
Tal av boðum: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

5 Apríl 2008 19:58

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

6 Apríl 2008 09:29

labud025
Tal av boðum: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

8 Apríl 2008 15:30

Cinderella
Tal av boðum: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

8 Apríl 2008 15:31

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


8 Apríl 2008 21:48

belgrada
Tal av boðum: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.