Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Lynne-Ann
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2 Απρίλιος 2008 09:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Απρίλιος 2008 22:47

belgrada
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

5 Απρίλιος 2008 19:58

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

6 Απρίλιος 2008 09:29

labud025
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

8 Απρίλιος 2008 15:30

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

8 Απρίλιος 2008 15:31

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


8 Απρίλιος 2008 21:48

belgrada
Αριθμός μηνυμάτων: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.