Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - セルビア語 - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
翻訳してほしいドキュメント
Lynne-Ann様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2008年 4月 2日 09:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 22:47

belgrada
投稿数: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

2008年 4月 5日 19:58

Roller-Coaster
投稿数: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

2008年 4月 6日 09:29

labud025
投稿数: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

2008年 4月 8日 15:30

Cinderella
投稿数: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

2008年 4月 8日 15:31

Roller-Coaster
投稿数: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


2008年 4月 8日 21:48

belgrada
投稿数: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.