Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - صربى - mada muÅ¡karac je odeća na temelju , to nije jedan...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Lynne-Ann
لغة مصدر: صربى

mada muškarac je odeća na temelju , to nije jedan loš pogled

nijedan odeća vrlo dobar
2 أفريل 2008 09:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أفريل 2008 22:47

belgrada
عدد الرسائل: 20
Ovo nema nikakvog smisla.

5 أفريل 2008 19:58

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I agree with Belgrada. Text with no meaning at all...
Lynne-Ann, could you please check your txt once again???

6 أفريل 2008 09:29

labud025
عدد الرسائل: 16
Nema smisla da se prevede ali mi to kazemo:
Odijelo cini covjeka.

Sto ce pomoci da se napravi smisao i prijevod ovog teksta.

Translation: by menaning only

"To say that suit shows what a man is, is not bad way to make an estimate, but no clothes are perfect."

8 أفريل 2008 15:30

Cinderella
عدد الرسائل: 773
Labude, ja sam mislila da mi kažemo da odelo ne čini čoveka.

Lynne-Ann mi je poslala poruku i pita da li možda problem u redosledu reči u rečenici. Imam utisak da je ona rečenica prevedena sa nekog jezika uz pomoć automatskih alata za prevodjenje.

8 أفريل 2008 15:31

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Bilo bi lepo da Lynn-Ann proveri txt jos jednom. Nagadjanje je lako resenje, ali retko i uspesno.


8 أفريل 2008 21:48

belgrada
عدد الرسائل: 20
Ako je tekst preveden kao sto Cindarella kaze, najbolje bi bilo da Lynne-Ann trazi prevod originalnog teksta.