Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Maghiarã - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăMaghiarã

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Text
Înscris de ellebelleh
Limba sursă: Suedeză

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Titlu
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Traducerea
Maghiarã

Tradus de hungi_moncsi
Limba ţintă: Maghiarã

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
Validat sau editat ultima dată de către Cisa - 9 Iulie 2008 09:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Iulie 2008 20:03

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 Iulie 2008 20:28

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!