Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Угорська - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаУгорська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Текст
Публікацію зроблено ellebelleh
Мова оригіналу: Шведська

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Заголовок
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Переклад
Угорська

Переклад зроблено hungi_moncsi
Мова, якою перекладати: Угорська

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
Затверджено Cisa - 9 Липня 2008 09:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Липня 2008 20:03

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 Липня 2008 20:28

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!