Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ハンガリー語 - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ハンガリー語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
テキスト
ellebelleh様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

タイトル
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
翻訳
ハンガリー語

hungi_moncsi様が翻訳しました
翻訳の言語: ハンガリー語

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
最終承認・編集者 Cisa - 2008年 7月 9日 09:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 8日 20:03

Cisa
投稿数: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

2008年 7月 8日 20:28

pias
投稿数: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!