Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Mađarski - det fanns en tid, dÃ¥ det bara var du och jag....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiMađarski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
det fanns en tid, då det bara var du och jag....
Tekst
Poslao ellebelleh
Izvorni jezik: Švedski

det fanns en tid, då det bara var du och jag. jag minns allt, varje sekund, varje ögonblick. jag var verkligen kär. jag hade aldrig någonsin varit såhär kär förut. varje gång jag såg dig kände jag bara hur hela jag lös upp. men du flyttade bara ifrån mig, dit där. nu får jag aldrig mer se dig?

Naslov
Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk...
Prevođenje
Mađarski

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Mađarski

Volt egy idő, amikor csak te és én voltunk. Mindenre emlékezek, minden másodpercre, minden percre. Valóban szerelmes voltam. Ezelőtt sohasem voltam úgy szerelmes, mint akkor. Valahányszor láttalak, tudtam, az egész szertefoszlott. De te csak eltávolodtál tőlem, valahova. Soha többé nem láthatlak?
Posljednji potvrdio i uredio Cisa - 9 srpanj 2008 09:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 srpanj 2008 20:03

Cisa
Broj poruka: 765
Hi Pias! Could you please provide a bridge for me?

CC: pias

8 srpanj 2008 20:28

pias
Broj poruka: 8113
Sure Cisa
I thought that you were in China already.

"there was a time, when it was only you and me. I remember everything, every second, every moment. I was really in love. I had never been in love like this before. Every time I saw you I felt how I was lightened. but you just moved away from me, there. now will I never see you again?"

I don't know if you can say "I was lightened", but the meaning is to beam with pleasure. Hope that you understand my explain, if not ...please ask again!