Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Text
Înscris de samda_kayisi
Limba sursă: Turcă

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Titlu
real estate transaction
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Iulie 2008 13:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Iulie 2008 14:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 Iulie 2008 17:38

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Lilian!

24 Iulie 2008 07:46

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 Iulie 2008 08:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Do people say that in English?

24 Iulie 2008 08:42

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 Iulie 2008 18:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 Iulie 2008 18:35

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.