Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح - تجارت / مشاغل

عنوان
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
متن
samda_kayisi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

عنوان
real estate transaction
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 جولای 2008 13:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 جولای 2008 14:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 جولای 2008 17:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks, Lilian!

24 جولای 2008 07:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 جولای 2008 08:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Do people say that in English?

24 جولای 2008 08:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 جولای 2008 18:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 جولای 2008 18:35

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.