Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenje

Natpis
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
Tekst
Podnet od samda_kayisi
Izvorni jezik: Turski

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

Natpis
real estate transaction
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Juli 2008 13:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juli 2008 14:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 Juli 2008 17:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, Lilian!

24 Juli 2008 07:46

merdogan
Broj poruka: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 Juli 2008 08:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Do people say that in English?

24 Juli 2008 08:42

merdogan
Broj poruka: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 Juli 2008 18:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 Juli 2008 18:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.