Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

タイトル
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
テキスト
samda_kayisi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

タイトル
real estate transaction
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 25日 13:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 22日 14:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

2008年 7月 22日 17:38

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, Lilian!

2008年 7月 24日 07:46

merdogan
投稿数: 3769
....five hundred new Turkish lira...

2008年 7月 24日 08:00

kafetzou
投稿数: 7963
Do people say that in English?

2008年 7月 24日 08:42

merdogan
投稿数: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

2008年 7月 24日 18:29

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

2008年 7月 24日 18:35

kafetzou
投稿数: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.