Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Gayrimenkulün ½ bedeli olan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

שם
Gayrimenkulün ½ bedeli olan...
טקסט
נשלח על ידי samda_kayisi
שפת המקור: טורקית

Gayrimenkulün ½ bedeli olan 187.500.-(Yüzseksenyedibinbeşyüz) YTL , 15.Temmuz.2007 tarihinden itibaren 1,20 YTL kurdan Amerikan Dolarına çevrilmiş ve borç 156.250.- (Yüzellialtıbinikiyüzelli) USD (Amerikandaoları) olarak sabitlenmiştir.
XXX firması, YYY ‘ e bu borcu Amerikan Doları olarak ve 31.ARALIK.2012 yılına kadar defaten , taksitler halinde yada peşin olarak ödeyecektir. AXXX borcun ödenmesini , ödeme şeklini peşinen kabul , beyan ve taahhüt eder.

שם
real estate transaction
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

TRY 187,500 (one hundred eighty-seven thousand five hundred new Turkish lira), which is half the cost of the property, was converted to American Dollars at the rate of TRY 1.20 on July 15th, 2007, and the money owed was set at US$ 156,250.00 (one hundred fifty-six thousand two hundred fifty U.S. dollars).
XXX Company will pay YYY this sum in U.S. dollars by December 31st, 2012, either as a lump sum, in installments, or in advance. AXXX accepts this form of payment in advance, and declares and promises to pay this debt.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 יולי 2008 13:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יולי 2008 14:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kaf,
Just a typo in the first eight---> eighty

22 יולי 2008 17:38

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks, Lilian!

24 יולי 2008 07:46

merdogan
מספר הודעות: 3769
....five hundred new Turkish lira...

24 יולי 2008 08:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Do people say that in English?

24 יולי 2008 08:42

merdogan
מספר הודעות: 3769
Turkish lira is old.
We have to say "new Turkish lira". (YTL= Yeni Türk Lirası)

24 יולי 2008 18:29

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, in Turkish that's correct, but my question is whether people say that in English (I don't know). I'll do a bit of investigating and get back to you.

24 יולי 2008 18:35

kafetzou
מספר הודעות: 7963
You are right, although I've seen it written several different ways (Turkey new lira, Turkish lira new, and new Turkish lira), but I'll pick the one you said, which is also grammatically correct in English.

Also, the abbreviation in English is apparently TRY.