Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Olandeză - Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăOlandeză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Titlu
Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...
Text
Înscris de severine80
Limba sursă: Franceză

Mon ange,

Tu es l'homme de ma vie. Avec toi, je suis si bien avec toi que jamais je ne te quitterai.
Alors n'ais pas peur mon ange! Je serai toujours là pour toi. Alors si tu as besoin de te confier tu sais que tu peux venir dans mes bras à n'importe quel moment. Je me ferai un plaisir de te réchauffer le coeur et de soigner ces petites douleurs qui viennent griffer ton coeur en ce moment.

Bisous
Je t'aime
Observaţii despre traducere
à traduire en flamand: néerlandais parlé en Belgique, merci

Titlu
Mijn engel,...
Traducerea
Olandeză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Olandeză

Mijn engel,

Je bent de man van mijn leven. Met jou, ik ben zo goed met jou, dat ik je nooit zal verlaten.
Dus wees niet bang, mijn engel! Ik zal er altijd voor je zijn. Dus als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen, weet je dat je elk moment in mijn armen kunt komen. Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart beklemmen.

Kussen
Ik hou van je
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 4 Septembrie 2008 17:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2008 19:29

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ik heb een paar kleine aanpassingen gemaakt (woordvolgorde) en een poll gezet.
Misschien heeft iemand nog wel een suggestie voor 'krabben'; dat staat hier een beetje gek.

1 Septembrie 2008 21:26

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Dank je wel, Lein.
Ik ook vind dat 'krabben' staat hier een beetje gek, maar ik had geen ander idee. Misschien 'schrammen'? Wat denk je?

2 Septembrie 2008 20:10

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Een aantal wijzigingen ter verhoging van de accuratesse:

besoin de te confier = nodig hebben in vertrouwen te nemen
ferai un plaisir = zal een plezier doen
soigner = verzorgen
griffer = beklemmen

Derhalve:
'Als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen...'
en
'Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart (komen) beklemmen.'


3 Septembrie 2008 12:29

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Dank je wel, Yollyo!