Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransNederlands

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...
Tekst
Opgestuurd door severine80
Uitgangs-taal: Frans

Mon ange,

Tu es l'homme de ma vie. Avec toi, je suis si bien avec toi que jamais je ne te quitterai.
Alors n'ais pas peur mon ange! Je serai toujours là pour toi. Alors si tu as besoin de te confier tu sais que tu peux venir dans mes bras à n'importe quel moment. Je me ferai un plaisir de te réchauffer le coeur et de soigner ces petites douleurs qui viennent griffer ton coeur en ce moment.

Bisous
Je t'aime
Details voor de vertaling
à traduire en flamand: néerlandais parlé en Belgique, merci

Titel
Mijn engel,...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Nederlands

Mijn engel,

Je bent de man van mijn leven. Met jou, ik ben zo goed met jou, dat ik je nooit zal verlaten.
Dus wees niet bang, mijn engel! Ik zal er altijd voor je zijn. Dus als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen, weet je dat je elk moment in mijn armen kunt komen. Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart beklemmen.

Kussen
Ik hou van je
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 4 september 2008 17:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 september 2008 19:29

Lein
Aantal berichten: 3389
Ik heb een paar kleine aanpassingen gemaakt (woordvolgorde) en een poll gezet.
Misschien heeft iemand nog wel een suggestie voor 'krabben'; dat staat hier een beetje gek.

1 september 2008 21:26

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Dank je wel, Lein.
Ik ook vind dat 'krabben' staat hier een beetje gek, maar ik had geen ander idee. Misschien 'schrammen'? Wat denk je?

2 september 2008 20:10

jollyo
Aantal berichten: 330
Een aantal wijzigingen ter verhoging van de accuratesse:

besoin de te confier = nodig hebben in vertrouwen te nemen
ferai un plaisir = zal een plezier doen
soigner = verzorgen
griffer = beklemmen

Derhalve:
'Als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen...'
en
'Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart (komen) beklemmen.'


3 september 2008 12:29

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Dank je wel, Yollyo!