Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Dutch - Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchDutch

Category Daily life - Love / Friendship

Title
Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...
Text
Submitted by severine80
Source language: French

Mon ange,

Tu es l'homme de ma vie. Avec toi, je suis si bien avec toi que jamais je ne te quitterai.
Alors n'ais pas peur mon ange! Je serai toujours là pour toi. Alors si tu as besoin de te confier tu sais que tu peux venir dans mes bras à n'importe quel moment. Je me ferai un plaisir de te réchauffer le coeur et de soigner ces petites douleurs qui viennent griffer ton coeur en ce moment.

Bisous
Je t'aime
Remarks about the translation
à traduire en flamand: néerlandais parlé en Belgique, merci

Title
Mijn engel,...
Translation
Dutch

Translated by maki_sindja
Target language: Dutch

Mijn engel,

Je bent de man van mijn leven. Met jou, ik ben zo goed met jou, dat ik je nooit zal verlaten.
Dus wees niet bang, mijn engel! Ik zal er altijd voor je zijn. Dus als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen, weet je dat je elk moment in mijn armen kunt komen. Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart beklemmen.

Kussen
Ik hou van je
Last validated or edited by Lein - 4 September 2008 17:12





Latest messages

Author
Message

1 September 2008 19:29

Lein
Number of messages: 3389
Ik heb een paar kleine aanpassingen gemaakt (woordvolgorde) en een poll gezet.
Misschien heeft iemand nog wel een suggestie voor 'krabben'; dat staat hier een beetje gek.

1 September 2008 21:26

maki_sindja
Number of messages: 1206
Dank je wel, Lein.
Ik ook vind dat 'krabben' staat hier een beetje gek, maar ik had geen ander idee. Misschien 'schrammen'? Wat denk je?

2 September 2008 20:10

jollyo
Number of messages: 330
Een aantal wijzigingen ter verhoging van de accuratesse:

besoin de te confier = nodig hebben in vertrouwen te nemen
ferai un plaisir = zal een plezier doen
soigner = verzorgen
griffer = beklemmen

Derhalve:
'Als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen...'
en
'Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart (komen) beklemmen.'


3 September 2008 12:29

maki_sindja
Number of messages: 1206
Dank je wel, Yollyo!