Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Néerlandais - Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...
Texte
Proposé par severine80
Langue de départ: Français

Mon ange,

Tu es l'homme de ma vie. Avec toi, je suis si bien avec toi que jamais je ne te quitterai.
Alors n'ais pas peur mon ange! Je serai toujours là pour toi. Alors si tu as besoin de te confier tu sais que tu peux venir dans mes bras à n'importe quel moment. Je me ferai un plaisir de te réchauffer le coeur et de soigner ces petites douleurs qui viennent griffer ton coeur en ce moment.

Bisous
Je t'aime
Commentaires pour la traduction
à traduire en flamand: néerlandais parlé en Belgique, merci

Titre
Mijn engel,...
Traduction
Néerlandais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Néerlandais

Mijn engel,

Je bent de man van mijn leven. Met jou, ik ben zo goed met jou, dat ik je nooit zal verlaten.
Dus wees niet bang, mijn engel! Ik zal er altijd voor je zijn. Dus als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen, weet je dat je elk moment in mijn armen kunt komen. Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart beklemmen.

Kussen
Ik hou van je
Dernière édition ou validation par Lein - 4 Septembre 2008 17:12





Derniers messages

Auteur
Message

1 Septembre 2008 19:29

Lein
Nombre de messages: 3389
Ik heb een paar kleine aanpassingen gemaakt (woordvolgorde) en een poll gezet.
Misschien heeft iemand nog wel een suggestie voor 'krabben'; dat staat hier een beetje gek.

1 Septembre 2008 21:26

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Dank je wel, Lein.
Ik ook vind dat 'krabben' staat hier een beetje gek, maar ik had geen ander idee. Misschien 'schrammen'? Wat denk je?

2 Septembre 2008 20:10

jollyo
Nombre de messages: 330
Een aantal wijzigingen ter verhoging van de accuratesse:

besoin de te confier = nodig hebben in vertrouwen te nemen
ferai un plaisir = zal een plezier doen
soigner = verzorgen
griffer = beklemmen

Derhalve:
'Als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen...'
en
'Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart (komen) beklemmen.'


3 Septembre 2008 12:29

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Dank je wel, Yollyo!