Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Голландська - Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаГолландська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Заголовок
Mon ange, Tu es l'homme de ma vie. Avec toi,...
Текст
Публікацію зроблено severine80
Мова оригіналу: Французька

Mon ange,

Tu es l'homme de ma vie. Avec toi, je suis si bien avec toi que jamais je ne te quitterai.
Alors n'ais pas peur mon ange! Je serai toujours là pour toi. Alors si tu as besoin de te confier tu sais que tu peux venir dans mes bras à n'importe quel moment. Je me ferai un plaisir de te réchauffer le coeur et de soigner ces petites douleurs qui viennent griffer ton coeur en ce moment.

Bisous
Je t'aime
Пояснення стосовно перекладу
à traduire en flamand: néerlandais parlé en Belgique, merci

Заголовок
Mijn engel,...
Переклад
Голландська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська

Mijn engel,

Je bent de man van mijn leven. Met jou, ik ben zo goed met jou, dat ik je nooit zal verlaten.
Dus wees niet bang, mijn engel! Ik zal er altijd voor je zijn. Dus als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen, weet je dat je elk moment in mijn armen kunt komen. Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart beklemmen.

Kussen
Ik hou van je
Затверджено Lein - 4 Вересня 2008 17:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2008 19:29

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ik heb een paar kleine aanpassingen gemaakt (woordvolgorde) en een poll gezet.
Misschien heeft iemand nog wel een suggestie voor 'krabben'; dat staat hier een beetje gek.

1 Вересня 2008 21:26

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Dank je wel, Lein.
Ik ook vind dat 'krabben' staat hier een beetje gek, maar ik had geen ander idee. Misschien 'schrammen'? Wat denk je?

2 Вересня 2008 20:10

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Een aantal wijzigingen ter verhoging van de accuratesse:

besoin de te confier = nodig hebben in vertrouwen te nemen
ferai un plaisir = zal een plezier doen
soigner = verzorgen
griffer = beklemmen

Derhalve:
'Als je het nodig hebt iemand in vertrouwen te nemen...'
en
'Het zal me een plezier doen je hart te verwarmen en de pijntjes te verzorgen die op dat moment je hart (komen) beklemmen.'


3 Вересня 2008 12:29

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Dank je wel, Yollyo!