Traducerea - Sârbă-Turcă - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...Status actual Traducerea
Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie | Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise... | | Limba sursă: Sârbă
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise Koji stih sad razum da krene Kada tu tebe nema vise
Lice moje nebo je I niz njega iste padaju kise Koji stih sad razum da krene Kada tu tebe nemam vise
Kome sad usne ljubis do zore Mozda to nebo zna Hladna noc sve dok misli mi gore Da l' volim il' mrzim ja
Al' negde jos cuvam san I oci zelene od gora vece I ko ce sad nezno rame da mazi Niko to vise ne moze I nece
... | Observaţii despre traducere | hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom |
|
| Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan ÅŸiirlerimi silerken | | Limba ţintă: Turcă
Eriyor gözlerim Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak Sen orda yokken
Benim yüzüm göktür Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak Sen orada yokken
Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun Belki onu gök bilir Soğuk akşam düşüncelerim yanarken Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum
Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri Ve şimdi kim şefkatle omuzu okşayacak Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak
| Observaţii despre traducere | NOT: Bu metin ile ÅŸarkı kaydetmek istiyorum |
|
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 23 Ianuarie 2009 22:12
Ultimele mesaje | | | | | 2 Ianuarie 2009 02:56 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Merhaba Fikomix,
"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok
"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda? | | | 2 Ianuarie 2009 19:51 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | "omzumu" burda diyemeyiz çünkü ÅŸiirde de bunu belirtmemiÅŸ.
Siz haklısınız ama acaba ÅŸair bunu kabul eder mi>? | | | 2 Ianuarie 2009 21:18 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Anladım, öyle kalsın o zaman. | | | 4 Ianuarie 2009 13:40 | | baraninNumărul mesajelor scrise: 99 | Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan aÄŸarması" gibi baÅŸka kelimelerle grup ÅŸeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "ÅŸafaÄŸa kadar", "güneÅŸ doÄŸana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış deÄŸil nacizane fikrimi yazdım. | | | 23 Ianuarie 2009 22:12 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Fikomix, seni bu kadar çok beklettiÄŸim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiÅŸ de geçmiÅŸ bile | | | 23 Ianuarie 2009 22:51 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | TeÅŸekkürler handyy |
|
|