Traducción - Serbio-Turco - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...Estado actual Traducción
Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación | Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise... | | Idioma de origen: Serbio
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise Koji stih sad razum da krene Kada tu tebe nema vise
Lice moje nebo je I niz njega iste padaju kise Koji stih sad razum da krene Kada tu tebe nemam vise
Kome sad usne ljubis do zore Mozda to nebo zna Hladna noc sve dok misli mi gore Da l' volim il' mrzim ja
Al' negde jos cuvam san I oci zelene od gora vece I ko ce sad nezno rame da mazi Niko to vise ne moze I nece
... | Nota acerca de la traducción | hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom |
|
| Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan ÅŸiirlerimi silerken | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
Eriyor gözlerim Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak Sen orda yokken
Benim yüzüm göktür Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak Sen orada yokken
Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun Belki onu gök bilir Soğuk akşam düşüncelerim yanarken Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum
Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri Ve şimdi kim şefkatle omuzu okşayacak Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak
| Nota acerca de la traducción | NOT: Bu metin ile ÅŸarkı kaydetmek istiyorum |
|
Última validación o corrección por handyy - 23 Enero 2009 22:12
Último mensaje | | | | | 2 Enero 2009 02:56 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Merhaba Fikomix,
"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok
"Ve şimdi kim şefkatle omuzu okşayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda? | | | 2 Enero 2009 19:51 | | | "omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba ÅŸair bunu kabul eder mi>? | | | 2 Enero 2009 21:18 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Anladım, öyle kalsın o zaman. | | | 4 Enero 2009 13:40 | | | Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan aÄŸarması" gibi baÅŸka kelimelerle grup ÅŸeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "ÅŸafaÄŸa kadar", "güneÅŸ doÄŸana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış deÄŸil nacizane fikrimi yazdım. | | | 23 Enero 2009 22:12 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Fikomix, seni bu kadar çok beklettiÄŸim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiÅŸ de geçmiÅŸ bile | | | 23 Enero 2009 22:51 | | | TeÅŸekkürler handyy |
|
|