Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Serbe-Turc - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeEspagnolFrançaisTurcGrec

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
Texte
Proposé par Carlos MS
Langue de départ: Serbe

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
Commentaires pour la traduction
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

Titre
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Traduction
Turc

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Turc

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

Commentaires pour la traduction
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
Dernière édition ou validation par handyy - 23 Janvier 2009 22:12





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2009 02:56

handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2 Janvier 2009 19:51

fikomix
Nombre de messages: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2 Janvier 2009 21:18

handyy
Nombre de messages: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

4 Janvier 2009 13:40

baranin
Nombre de messages: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

23 Janvier 2009 22:12

handyy
Nombre de messages: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

23 Janvier 2009 22:51

fikomix
Nombre de messages: 614
Teşekkürler handyy