Traduction - Serbe-Turc - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...Etat courant Traduction
Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination | Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise... | | Langue de départ: Serbe
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise Koji stih sad razum da krene Kada tu tebe nema vise
Lice moje nebo je I niz njega iste padaju kise Koji stih sad razum da krene Kada tu tebe nemam vise
Kome sad usne ljubis do zore Mozda to nebo zna Hladna noc sve dok misli mi gore Da l' volim il' mrzim ja
Al' negde jos cuvam san I oci zelene od gora vece I ko ce sad nezno rame da mazi Niko to vise ne moze I nece
... | Commentaires pour la traduction | hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom |
|
| Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan ÅŸiirlerimi silerken | | Langue d'arrivée: Turc
Eriyor gözlerim Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak Sen orda yokken
Benim yüzüm göktür Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak Sen orada yokken
Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun Belki onu gök bilir Soğuk akşam düşüncelerim yanarken Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum
Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri Ve şimdi kim şefkatle omuzu okşayacak Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak
| Commentaires pour la traduction | NOT: Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum |
|
Dernière édition ou validation par handyy - 23 Janvier 2009 22:12
Derniers messages | | | | | 2 Janvier 2009 02:56 | | handyyNombre de messages: 2118 | Merhaba Fikomix,
"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok
"Ve şimdi kim şefkatle omuzu okşayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda? | | | 2 Janvier 2009 19:51 | | | "omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>? | | | 2 Janvier 2009 21:18 | | handyyNombre de messages: 2118 | Anladım, öyle kalsın o zaman. | | | 4 Janvier 2009 13:40 | | | Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım. | | | 23 Janvier 2009 22:12 | | handyyNombre de messages: 2118 | Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile | | | 23 Janvier 2009 22:51 | | | Teşekkürler handyy |
|
|