Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - صربى -تركي - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى إسبانيّ فرنسيتركييونانيّ

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
نص
إقترحت من طرف Carlos MS
لغة مصدر: صربى

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
ملاحظات حول الترجمة
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

عنوان
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

ملاحظات حول الترجمة
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 23 كانون الثاني 2009 22:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2009 02:56

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2 كانون الثاني 2009 19:51

fikomix
عدد الرسائل: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2 كانون الثاني 2009 21:18

handyy
عدد الرسائل: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

4 كانون الثاني 2009 13:40

baranin
عدد الرسائل: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

23 كانون الثاني 2009 22:12

handyy
عدد الرسائل: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

23 كانون الثاني 2009 22:51

fikomix
عدد الرسائل: 614
Teşekkürler handyy