Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Сръбски-Турски - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиИспанскиФренскиТурскиГръцки

Категория Песен - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
Текст
Предоставено от Carlos MS
Език, от който се превежда: Сръбски

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
Забележки за превода
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

Заглавие
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

Забележки за превода
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
За последен път се одобри от handyy - 23 Януари 2009 22:12





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2009 02:56

handyy
Общо мнения: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2 Януари 2009 19:51

fikomix
Общо мнения: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2 Януари 2009 21:18

handyy
Общо мнения: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

4 Януари 2009 13:40

baranin
Общо мнения: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

23 Януари 2009 22:12

handyy
Общо мнения: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

23 Януари 2009 22:51

fikomix
Общо мнения: 614
Teşekkürler handyy