Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 세르비아어-터키어 - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어스페인어프랑스어터키어그리스어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
본문
Carlos MS에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
이 번역물에 관한 주의사항
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

제목
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

이 번역물에 관한 주의사항
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 22:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 2일 02:56

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2009년 1월 2일 19:51

fikomix
게시물 갯수: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2009년 1월 2일 21:18

handyy
게시물 갯수: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

2009년 1월 4일 13:40

baranin
게시물 갯수: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

2009년 1월 23일 22:12

handyy
게시물 갯수: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

2009년 1월 23일 22:51

fikomix
게시물 갯수: 614
Teşekkürler handyy