Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语西班牙语法语土耳其语希腊语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
正文
提交 Carlos MS
源语言: 塞尔维亚语

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
给这篇翻译加备注
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

标题
Gözlerim eriyor Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Eriyor gözlerim
Rüzgar masamdan şiirlerimi silerken
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orda yokken

Benim yüzüm göktür
Ve yağmurlar yağıyor ondan aynı
Şimdi hangi mısrayı zihin başlatacak
Sen orada yokken

Kimin dudaklarını şafağa kadar öpüyorsun
Belki onu gök bilir
Soğuk akşam düşüncelerim yanarken
Ben seviyor muyum nefret mi ediyorum

Fakat bir yerlerde daha rüyayı gizliyorum
Ve ormandan daha büyük yeşil gözleri
Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak
Bunu artık kimse yapamaz ve yapamayacak

给这篇翻译加备注
NOT:
Bu metin ile şarkı kaydetmek istiyorum
handyy认可或编辑 - 2009年 一月 23日 22:12





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 2日 02:56

handyy
文章总计: 2118
Merhaba Fikomix,

"mısrayı" derken -yı'yı ayırmaya gerek yok

"Ve ÅŸimdi kim ÅŸefkatle omuzu okÅŸayacak"--> "omzumu" diyebilir miyiz burda?

2009年 一月 2日 19:51

fikomix
文章总计: 614
"omzumu" burda diyemeyiz çünkü şiirde de bunu belirtmemiş.
Siz haklısınız ama acaba şair bunu kabul eder mi>?

2009年 一月 2日 21:18

handyy
文章总计: 2118
Anladım, öyle kalsın o zaman.

2009年 一月 4日 13:40

baranin
文章总计: 99
Merhaba Fikomix,
"Tan" kelimesi türkçede çok fazla tek başına kullanılmıyor. "Tanyeri", "tan vakti", "tan ağarması" gibi başka kelimelerle grup şeklinde kullanımı daha yaygın. Onun yerine "sabaha kadar", "şafağa kadar", "güneş doğana kadar" yazılabilir. Senin yazdığın yanlış değil nacizane fikrimi yazdım.

2009年 一月 23日 22:12

handyy
文章总计: 2118
Fikomix, seni bu kadar çok beklettiğim için çok özür dilerim öncelikle. Oylamalara göre, bu çevirinin onaylanma vakti gelmiş de geçmiş bile

2009年 一月 23日 22:51

fikomix
文章总计: 614
Teşekkürler handyy