| | |
| | 13 August 2009 12:41 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | You have my vote Lene, but I think "Jeg er glad i deg" can be translated in two ways, either as it is or "I really like you" (not in a romantic way). I guess here, we don't know the circumstances, right. |
| | 13 August 2009 22:33 |
| HegeNumărul mesajelor scrise: 158 | I think it is better to say: I love you, than that I'm in love with you |
| | 13 August 2009 22:40 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Well, Pia. I do agree with you but last time I had translated "Jeg er glad i dig" by "Im fond of you"
Hege told me it should be " I love you" or "I'm in love with you" that's the reason why this time i used love. I'm not the Norgegian expert.
So Hege, It's up to you to decide. CC: pias Hege |
| | 13 August 2009 23:34 |
| HegeNumărul mesajelor scrise: 158 | I love you - is often used as " jeg er glad i deg".
It is stronger than I am fond of you....
But I am in love with you - is wrong |
| | 13 August 2009 23:38 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |
| | 13 August 2009 23:51 |
| HegeNumărul mesajelor scrise: 158 | Hi - I am not the expert for this translation, and can't do the edit. CC: lilian canale |
| | 14 August 2009 00:11 |
| piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | I'm learning a lot too, thanks Hege!
But can't one use this expression when talking to a friend? |
| | 14 August 2009 00:25 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | OUPPS Sorry. Must be a bit tired. Thanks for your help Hege. CC: Hege |
| | 14 August 2009 00:26 |
| | Fixed! |
| | 14 August 2009 00:29 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | |