| |
|
翻訳 - ノルウェー語-英語 - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...現状 翻訳
カテゴリ 雑談 - 子供とティーネージャー | Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ... | | 原稿の言語: ノルウェー語
Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer
| | hei kan du oversette denne teksten???? det ville vært veldig fintom du vil oversette,....
Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer " (07/29/francky thanks to Lene's notification and edit) |
|
| You must come to Norway. I'm in love with you and.... | | 翻訳の言語: 英語
You must come to Norway. I love you and miss you very much...had fun this summer.
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 8月 13日 12:41 | | | You have my vote Lene, but I think "Jeg er glad i deg" can be translated in two ways, either as it is or "I really like you" (not in a romantic way). I guess here, we don't know the circumstances, right. | | | 2009年 8月 13日 22:33 | | | I think it is better to say: I love you, than that I'm in love with you | | | 2009年 8月 13日 22:40 | | | Well, Pia. I do agree with you but last time I had translated "Jeg er glad i dig" by "Im fond of you"
Hege told me it should be " I love you" or "I'm in love with you" that's the reason why this time i used love. I'm not the Norgegian expert.
So Hege, It's up to you to decide. CC: pias Hege | | | 2009年 8月 13日 23:34 | | | I love you - is often used as " jeg er glad i deg".
It is stronger than I am fond of you....
But I am in love with you - is wrong | | | 2009年 8月 13日 23:38 | | | | | | 2009年 8月 13日 23:51 | | | Hi - I am not the expert for this translation, and can't do the edit. CC: lilian canale | | | 2009年 8月 14日 00:11 | | | I'm learning a lot too, thanks Hege!
But can't one use this expression when talking to a friend? | | | 2009年 8月 14日 00:25 | | | OUPPS Sorry. Must be a bit tired. Thanks for your help Hege. CC: Hege | | | 2009年 8月 14日 00:26 | | | Fixed! | | | 2009年 8月 14日 00:29 | | | |
|
| |
|