| |
|
번역 - 노르웨이어-영어 - Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ...현재 상황 번역
분류 채팅 - 어린이 그리고 10대들 | Du mÃ¥ komme til Norge. Jeg er glad i ... | | 원문 언어: 노르웨이어
Du må komme til Norge. Jeg er glad i deg og savner deg mye... hadde det gøy i sommer
| | hei kan du oversette denne teksten???? det ville vært veldig fintom du vil oversette,....
Before edit : "du må komme til norge jeeg er glad i deg og savner deg mye......koste meg i sommer " (07/29/francky thanks to Lene's notification and edit) |
|
| You must come to Norway. I'm in love with you and.... | | 번역될 언어: 영어
You must come to Norway. I love you and miss you very much...had fun this summer.
|
|
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 13일 12:41 | | | You have my vote Lene, but I think "Jeg er glad i deg" can be translated in two ways, either as it is or "I really like you" (not in a romantic way). I guess here, we don't know the circumstances, right. | | | 2009년 8월 13일 22:33 | | | I think it is better to say: I love you, than that I'm in love with you | | | 2009년 8월 13일 22:40 | | | Well, Pia. I do agree with you but last time I had translated "Jeg er glad i dig" by "Im fond of you"
Hege told me it should be " I love you" or "I'm in love with you" that's the reason why this time i used love. I'm not the Norgegian expert.
So Hege, It's up to you to decide. CC: pias Hege | | | 2009년 8월 13일 23:34 | | | I love you - is often used as " jeg er glad i deg".
It is stronger than I am fond of you....
But I am in love with you - is wrong | | | 2009년 8월 13일 23:38 | | | | | | 2009년 8월 13일 23:51 | | | Hi - I am not the expert for this translation, and can't do the edit. CC: lilian canale | | | 2009년 8월 14일 00:11 | | | I'm learning a lot too, thanks Hege!
But can't one use this expression when talking to a friend? | | | 2009년 8월 14일 00:25 | | | OUPPS Sorry. Must be a bit tired. Thanks for your help Hege. CC: Hege | | | 2009년 8월 14일 00:26 | | | Fixed! | | | 2009년 8월 14일 00:29 | | | |
|
| |
|