| |
|
Traducerea - Turcă-Engleză - Ben de orada olmak isterdim.Status actual Traducerea
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ben de orada olmak isterdim. | | Limba sursă: Turcă
Ben de orada olmak isterdim. |
|
| I would like to be there, too. | | Limba ţintă: Engleză
I would like to be there, too. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 5 August 2009 21:48
Ultimele mesaje | | | | | 5 August 2009 15:06 | | | | | | 5 August 2009 15:16 | | | | | | 5 August 2009 20:03 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!
I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum' | | | 5 August 2009 20:13 | | | Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK? | | | 5 August 2009 20:54 | | | Hi Chantal!
If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me | | | 5 August 2009 21:34 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then! CC: handyy | | | 5 August 2009 21:45 | | ChantalNumărul mesajelor scrise: 878 | Ok I've found out that Sunnybebek is right! | | | 6 August 2009 00:22 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.
You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now. |
|
| |
|