Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben de orada olmak isterdim.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوی

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ben de orada olmak isterdim.
متن
adnanayaz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben de orada olmak isterdim.

عنوان
I would like to be there, too.
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I would like to be there, too.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 5 آگوست 2009 21:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2009 15:06

angelic027
تعداد پیامها: 7
I wish to be there

5 آگوست 2009 15:16

angelic027
تعداد پیامها: 7
I wish to be there

5 آگوست 2009 20:03

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!

I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum'

5 آگوست 2009 20:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK?

5 آگوست 2009 20:54

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Chantal!

If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me

5 آگوست 2009 21:34

Chantal
تعداد پیامها: 878
I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then!

CC: handyy

5 آگوست 2009 21:45

Chantal
تعداد پیامها: 878
Ok I've found out that Sunnybebek is right!

6 آگوست 2009 00:22

handyy
تعداد پیامها: 2118
Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.

You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now.