| |
|
Vertaling - Turks-Engels - Ben de orada olmak isterdim.Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ben de orada olmak isterdim. | | Uitgangs-taal: Turks
Ben de orada olmak isterdim. |
|
| I would like to be there, too. | | Doel-taal: Engels
I would like to be there, too. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 5 augustus 2009 21:48
Laatste bericht | | | | | 5 augustus 2009 15:06 | | | | | | 5 augustus 2009 15:16 | | | | | | 5 augustus 2009 20:03 | | | Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!
I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum' | | | 5 augustus 2009 20:13 | | | Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK? | | | 5 augustus 2009 20:54 | | | Hi Chantal!
If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me | | | 5 augustus 2009 21:34 | | | I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then! CC: handyy | | | 5 augustus 2009 21:45 | | | Ok I've found out that Sunnybebek is right! | | | 6 augustus 2009 00:22 | | | Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.
You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now. |
|
| |
|